dimanche 26 août 2012

LES PRONOMS COMPLÉMENTS: EN

Le pronom <<EN>>

En remplace les partitifs:

- vous mangez de la salade? Oui, j'en mange.
- vous buvez du vin? Oui, j'en bois.
- Vous avez des enfants? Oui, j'en ai.

* EN est nécessaire même quand la quantité est exprimée:

- Il y a trois chaises? Oui, Il y en a trois.
- Ils a beacoup d'etudiants? Oui, il y en a beacuoup.

*Dites: Il y en a trois *Ne dites pas: Il y en a trois.
Il y en a beacoup Il y a beacoup.

*On utilise << EN >> dans les constructions avec << DE >>
- Vous parlez de votre travail? Oui, J'en parle souvent.
- Voys rêve de votre famille? Oui, j'en rêve.
- Vous faites de la danse? Oui, J'en fois.


Si vous voulez practiquer:

Link 1: http://uregina.ca/~laninstit/HotPot/French/Elementaire/exercises/P/p004.htm
Link 2: http://www.laits.utexas.edu/fi/quiz/pronoun-en



¡BONNE CHANCE!

LES PRONOMS COMPLÉMENTS: Y

Le pronom << Y >>

<< Y >> évite de répéter un nom de lieu:
- Je vais à la gare ... J'y vais en taxi.
- Je vais en Espagne ... J'y vais en avion.
- Je suis chez moi ... J'y suis jusque'à six heures.

<< Y >> remplace << à >> + un nom de chose:
- Je pense à mon pays. ... j'y pense souvent.
- Elle croit à l'astrologie ... J'y habite depues deux mois.

* Vous y allez? Nous y habitons

* Dites : J'y vais! * Ne dites pas: Je vais.
On y va! On va!

Si vous voulez practiquer:

Link 1: http://www.didierconnexions.com/niveau1/index.php?id=3-9-4-1
Link 2: http://www.laits.utexas.edu/fi/quiz/pronoun-y

ATTENTION!

Pour finir... Un peu de tout:

Link: http://leonardofrances.en.eresmas.com/Exercices/pronomscompl.htm

¡BONNE CHANCE!

L’expression française du cette semaine (20-24 Août)

« Tirer les marrons du feu »
 
Signification ;
Sens initial :
Entreprendre quelque chose de risqué ou dangereux pour le profit de quelqu'un d'autre.

Sens d'aujourd'hui :
Tirer avantage d'une situation pour soi-même, parfois malhonnêtement.

Origine ;
Cette expression est citée dès 1640 sous la forme 'tirer les marrons du feu avec la patte du chat'.

Mais elle a été popularisée par Jean de la Fontaine dans sa fable 'Le singe et le chat'.
On y voit le chat Raton retirer du feu au profit du singe Bertrand les marrons qui y grillent.

Le fait que l'expression ait été abrégée a pu contribuer à en fausser l'interprétation.
 
 
NOUS NE SOMMES PAS L'AUTEURES, ON PRENDDRE LES PHRASES DANS LE Centre International d'Antibes

L’expression française du cette semaine (20-24 Août)

« Minute papillon ! » 
Signification ; Pas trop vite ! Prenez votre temps !
Je ne suis pas d'accord !

Origine ; L'origine de cette expression n'est pas certaine.

Si elle date effectivement de 1900, comme certains lexicographes le pensent, elle pourrait n'être qu'une métaphore sur le papillon qui passe trop rapidement d'une fleur (d'un sujet) à une autre, ce qui explique aussi le verbe papillonner.

Mais selon d'autres elle daterait du début du XXe siècle et aurait une origine plus amusante :
Il existait à cette époque à Paris un café, lieu de rencontre des journalistes qui auraient popularisé l'expression, et dans lequel officiait un serveur qui s'appelait Papillon.
Lorsqu'il était hélé de toutes parts par des clients impatients, il répondait "Minute, j'arrive !".
Alors, par amusement, lorsqu'ils voulaient lui signifier qu'il pouvait prendre son temps, les clients lui disaient "Minute Papillon !".

Le deuxième sens n'est en fait qu'une extension du premier : pour signifier son désaccord avec ce qui vient d'être dit, on demande à son interlocuteur de s'arrêter de parler pour qu'on puisse placer ses objections.
 
NOUS NE SOMMES PAS L'AUTEURES, ON PRENDDRE LES PHRASES DANS LE Centre International d'Antibes
 

L’expression française du cette semaine (20-24 Août)




 « Entre la poire et le fromage »
Signification ; Entre deux évènements, à un moment perdu.
A un moment de conversation libre et détendu, comme on en trouve vers la fin d'un repas.

Origine ; Au XVIIe siècle, le fromage se mangeait après les fruits, dont les poires et les pommes étaient des exemples types.
 
A l'origine, l'expression signifiait donc "vers la fin du repas", à un moment où l'on commence à être repu et détendu, instant plus convivial et propice aux discussions.
Puis elle s'est généralisée pour indiquer "à un moment libre entre deux évènements", la poire et le fromage n'étant plus que des marques temporelles.

NOUS NE SOMMES PAS L'AUTEURES, ON PRENDDRE LES PHRASES DANS LE Centre International d'Antibes

L’expression française du cette semaine (13-17 Août)

« Poudre aux yeux »

Signification ;Apparences flatteuses, mais trompeuses.

Origine ; La poudre est ici la poussière, pas la poudre à canon ou celle de l'apothicaire.

Cette expression existe au moins depuis le XIIe siècle.

Elle signifiait auparavant "L'emporter sur quelqu'un", probablement par allusion à la poussière que soulève un coureur (à pied, à cheval...) en tête et qui gêne ceux qui le suivent.

Maintenant, avec son sens "d'éblouir par de fausses apparences", elle se rapporte plus à l'aveuglement que procurerait la poussière dans les yeux.
 
NOUS NE SOMMES PAS L'AUTEURES, ON PRENDDRE LES PHRASES DANS LE Centre International d'Antibes

L’expression française du cette semaine (13-17 Août)

« Avoir la main verte »
Signification ; Savoir entretenir les plantes, être en harmonie avec elles.
origine ; L'apparition de la locution "avoir la main" pour désigner quelqu'un qui est habile dans un domaine particulier ou dans le maniement de quelque chose, est donc assez logique, la 'main' se confondant alors avec la capacité à bien l'utiliser.
D'ailleurs, ce quelqu'un aura d'abord dû "se faire la main" pour acquérir son savoir-faire.

Et quand le domaine où l'habileté s'exerce touche aux plantes qui, vous l'aurez certainement remarqué, sont en majeure partie vertes au printemps et en été, il était tout aussi normal qu'une personne habile dans le jardinage et l'entretien de ce qui pousse en terre soit désignée par un "elle/il a la main verte".
Il semble que cette expression ne date que de la deuxième moitié du XXe siècle.


 
NOUS NE SOMMES PAS L'AUTEURES, ON PRENDDRE LES PHRASES DANS LE Centre International d'Antibes

L’expression française du cette semaine (13-17 Août)

«Être réglé comme du papier à musique »

Signification ; Avoir des habitudes très régulières (personne).
Être organisé, prévu dans tous ses détails (chose).

origine ;Tout amateur de musique sait normalement lire une partition musicale.
Or, un tel document est imprimé sur du papier à musique, sur lequel on trouve, l'une sous l'autre, des portées de cinq lignes parallèles permettant d'y écrire de la musique.

Autrement dit, celui qui écrit de la musique sur un tel papier est contraint d'y poser ses notes avec précision, un 'do' ne pouvant surtout pas être placé sur la même ligne qu'un 'mi' ou un 'sol'. Heureusement pour ses relecteurs, car ce n'est que grâce à ces guides que sont les portées que la musique est fa si la relire !

C'est de cette précision, de cette régularité dans la disposition des notes qu'est née l'image que véhicule notre expression apparue au XVIIIe siècle.
 
 
 
 
NOUS NE SOMMES PAS L'AUTEURES, ON PRENDDRE LES PHRASES DANS LE Centre International d'Antibes